酷兔英语



中译版圣经:

  • 除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。
  • 新中译版圣经:除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。
  • 新世纪圣经:除了他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。」
  • LCC:因着别人(或译∶别的)、并无拯救;天下也没有别的名赐在人间、我们必须靠着而得救的。(有古卷无第12节)」
  • TCB:拯救只从他而来;因为在天底下,在人间,上帝并没有赐下任何其他的名,使我们藉着它得救。」
  • 当代圣经:除了他以外,绝对没有别的拯救方法。因为在普天之下,没有别的名字我们可以靠着得救!"
  • CSG:除他以外,无论凭谁,决无救援,因为在天下人间,没有赐下别的名字,使我们赖以得救的。 」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:'Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
  • NRSV:There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among mortals by which we must be saved."
  • NASV:"And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."
  • 古老版圣经:Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
  • ASV:And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
  • 基础英语版圣经:And in no other is there salvation: for there is no other name under heaven, given among men, through which we may have salvation.
  • DBY:And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
  • 标准修订版圣经:And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.'
  • 直译圣经95版:"And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men by which we must be saved."
  • 直译圣经77版:"And there is salvation in no one else; for there is no other name under heaven that has been given among men, by which we must be saved."
  • WEB:Neither is there salvation in any other: for there is no other name under heaven given among men, by which we must be saved.
  • YLT:and there is not salvation in any other, for there is no other name under the heaven that hath been given among men, in which it behoveth us to be saved.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经