酷兔英语



中译版圣经:

  • 节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
  • 新中译版圣经:节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说,人若渴了,可以到我这里来喝。
  • 新世纪圣经:节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说∶「人若渴了,可以到我这里来喝!
  • LCC:在末一天、节期的大日子、耶稣站着,喊着说∶「人若渴了,让他来找我喝;
  • TCB:节期的最后一天是最隆重的一天。耶稣站起来,高声宣告说:「人要是渴了,就该到我这里来喝。
  • 当代圣经:节期最后的一天,也是整个节期的高潮,耶稣高声对群众说:"谁口渴,可以到我这里来喝。
  • CSG:在庆节末日最隆重的那一天, 耶稣站着大声喊说:「谁若渴, 到我这 来喝罢!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:On the last and greatest day of the Feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
  • NRSV:On the last day of the festival, the great day, while Jesus was standing there, he cried out, "Let anyone who is thirsty come to me,
  • NASV:Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • 古老版圣经:In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • ASV:Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
  • 基础英语版圣经:On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
  • DBY:In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
  • 标准修订版圣经:On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and proclaimed, 'If any one thirst, let him come to me and drink.
  • 直译圣经95版:Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • 直译圣经77版:Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If any man is thirsty, let him come to Me and drink.
  • WEB:In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
  • YLT:And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经