酷兔英语



中译版圣经:

  • 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 新中译版圣经:神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • 新世纪圣经:「上帝爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
  • LCC:上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。
  • TCB:上帝那麽爱世人,甚至赐下他的独子,为要使所有信他的人不至於灭亡,反而得永恒的生命。
  • 当代圣经:上帝深深爱世人,甚至连自己的独生子也赐给他们,叫一切相信他的,不至灭亡,反得永生。
  • CSG:天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信 的人不至丧亡,反而获得永生,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • NRSV:"For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.
  • NASV:"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
  • 古老版圣经:For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
  • ASV:For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.
  • 基础英语版圣经:For God had such love for the world that he gave his only Son, so that whoever has faith in him may not come to destruction but have eternal life.
  • DBY:For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.
  • 标准修订版圣经:For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.
  • 直译圣经95版:"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.
  • 直译圣经77版:"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life.
  • WEB:For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.
  • YLT:for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经