中译版圣经:
- 地要大大震动,多处必有饥荒瘟疫。又有可怕的异象,和大神迹,从天上显现。
- 新中译版圣经:地要大大震动,多处必有饥荒瘟疫。又有可怕的异象,和大神迹,从天上显现。
- 新世纪圣经:到处必有大地震、饥荒和瘟疫,天上必有又恐怖又巨大的预兆。
- LCC:必有大地震;许多地方必有饥荒和瘟疫;又有令人恐怖的事,以及从天上来的大迹象。
- TCB:到处会有严重的地震、饥荒,和瘟疫,又有可怕的奇迹异象在空中出现。
- 当代圣经:到处发生猛烈的地震、严重的饥荒和猖獗的瘟疫;恐怖事件层出不穷,更有触目惊心的天象。
- CSG:将有大地震,到处有饥荒及瘟疫;将出现可怖的异象,天上要有巨大的凶兆。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
- NRSV:there will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be dreadful portents and great signs from heaven.
- NASV:and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
- 古老版圣经:And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
- ASV:and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.
- 基础英语版圣经:There will be great earth-shocks and outbursts of disease in a number of places, and men will be without food; and there will be wonders and great signs from heaven.
- DBY:there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
- 标准修订版圣经:there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences;and there will be terrors and great signs from heaven.
- 直译圣经95版:and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
- 直译圣经77版:and there will be great earthquakes, and in various places plagues and famines; and there will be terrors and great signs from heaven.
- WEB:And great earthquakes will be in divers places, and famines, and pestilences: and fearful sights, and great signs will there be from heaven.
- YLT:great shakings also in every place, and famines, and pestilences, there shall be; fearful things also, and great signs from heaven there shall be;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。