酷兔英语



中译版圣经:

  • 园主说,我怎么办呢?我要打发我的爱子去。或者他们尊敬他。
  • 新中译版圣经:园主说,我怎么办呢?我要打发我的爱子去。或者他们尊敬他。
  • 新世纪圣经:葡萄园的主人说∶『怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。』
  • LCC:葡萄园主说∶『我要怎么办呢?我要差我所爱的儿子去;或者他们会尊敬他。』
  • TCB:葡萄园主说:『我该怎麽办呢?我要差派我所疼爱的儿子去,也许他们会尊敬他的。』
  • 当代圣经:园主说:'我应该怎样办呢?不如叫我所疼爱的儿子去吧。他们大概会给他留点情面的。'
  • CSG:葡萄园的主人说:我要怎样办呢?我要打发我的爱子去,或许他们会敬重他。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Then the owner of the vineyard said, `What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.
  • NRSV:Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
  • NASV:"The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
  • 古老版圣经:Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.
  • ASV:And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
  • 基础英语版圣经:And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
  • DBY:And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
  • 标准修订版圣经:Then the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son;it may be they will respect him.'
  • 直译圣经95版:"The owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
  • 直译圣经77版:"And the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
  • WEB:Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
  • YLT:`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son -- the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  怎么办