酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。
  • 新中译版圣经:你们往对面村子里去。进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的。可以解开牵来。
  • 新世纪圣经:说∶「你们往对面的村子里去,就会看见一头从来没有人骑过的小驴,拴在那里,把它解开牵来。
  • LCC:说∶『往对面的村子里去;走进去的时候,你们就会看见一匹驴驹拴着,是从来没有人骑过的;把它解开,牵来。
  • TCB:吩咐他们说:「你们到前面的村子去,进去的时候,会看见一匹还没有人骑过的小驴拴在那里。你们把它解开,牵到这里来。
  • 当代圣经:"你们到前面的村庄去,就会看见一匹从来没有人骑过的小驴驹拴在那里,你们要解开它,把它带来。
  • CSG:「你们往对面的村庄 去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把它解开,牵来。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • NRSV:saying, "Go into the village ahead of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.
  • NASV:saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • 古老版圣经:Saying, Go ye into the village over against [you]; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
  • ASV:saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
  • 基础英语版圣经:Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
  • DBY:saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
  • 标准修订版圣经:saying, 'Go into the village opposite, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat;untie it and bring it here.
  • 直译圣经95版:saying, "Go into the village ahead of you; there, as you enter, you will find a colt tied on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
  • 直译圣经77版:saying, "Go into the village opposite [you], in which as you enter you will find a colt tied, on which no one yet has ever sat; untie it, and bring it [here].
  • WEB:Saying, Go ye into the village over against [you]; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring [him hither].
  • YLT:having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经