酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。
  • 新中译版圣经:他们到了格拉森有古卷作加大拉人的地方,就是加利利的对面。
  • 新世纪圣经:船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
  • LCC:他们到了格迦萨(有古卷∶『加大拉』或『格拉森』)人的地区,就是加利利的对面。
  • TCB:他们渡过加利利湖到对岸格拉森地区。
  • 当代圣经:他们终於渡过加利利湖,到了格拉森地区。
  • CSG:他们航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亚的对面。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.
  • NRSV:Then they arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • NASV:Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • 古老版圣经:And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • ASV:And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.
  • 基础英语版圣经:And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • DBY:And they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • 标准修订版圣经:Then they arrived at the country of the Ger'asenes, which is opposite Galilee.
  • 直译圣经95版:Then they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • 直译圣经77版:And they sailed to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
  • WEB:And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
  • YLT:And they sailed down to the region of the Gadarenes, that is over-against Galilee,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经