酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 新中译版圣经:于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
  • 新世纪圣经:他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。
  • LCC:他把书卷起来,交还当差的,就坐下;会堂里众人的眼都瞪着他。
  • TCB:耶稣把书卷卷起来,交还给会堂助理,然后坐下。全会堂的人都盯着他,
  • 当代圣经:耶稣读完以赛亚书,把它卷好还给负责的人就坐下来;大家都定睛望着他。
  • CSG:把书卷卷起来,交给侍役,就坐下了。会堂内众人的眼睛都注视着 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
  • NRSV:And he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • NASV:And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
  • 古老版圣经:And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • ASV:And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
  • 基础英语版圣经:And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.
  • DBY:And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
  • 标准修订版圣经:And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down;and the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • 直译圣经95版:And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.
  • 直译圣经77版:And He closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon Him.
  • WEB:And he closed the book, and he gave [it] again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
  • YLT:And having folded the roll, having given [it] back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经