酷兔英语



中译版圣经:

  • 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之难)
  • 新中译版圣经:民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震,饥荒。这都是灾难的起头。(灾难原文作生产之难)
  • 新世纪圣经:一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处要有地震,有饥荒,这些不过是痛苦的开始。
  • LCC:因为外邦必起来攻打外邦;国必攻打国;许多地方必有地震,有饥荒∶这些事只是灾难(或译∶产难)的起头。
  • TCB:一个民族要跟另一个民族争战;一个国家要攻打另一个国家;到处会有地震和饥荒。这些事的发生正像产妇阵痛的开始一样。
  • 当代圣经:将来民族与民族互斗,国家与国家相争,到处都是地震和饥荒,这些情形都是灾难的起头。
  • CSG:因为民族要起来攻击民族,国家攻击国家;到处要有地震,要有饥荒;但这只是苦痛的开始。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
  • NRSV:For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This is but the beginning of the birth pangs.
  • NASV:"For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
  • 古老版圣经:For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
  • ASV:For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
  • 基础英语版圣经:Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
  • DBY:For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes.
  • 标准修订版圣经:For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;there will be earthquakes in various places, there will be famines;this is but the beginning of the birth-pangs.
  • 直译圣经95版:"For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
  • 直译圣经77版:"For nation will arise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will [also] be famines. These things are [merely] the beginning of birth pangs.
  • WEB:For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in [divers] places, and there will be famines, and troubles: these [are] the beginnings of sorrows.
  • YLT:for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows [are] these.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经