中译版圣经:
- 人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
- 新中译版圣经:人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
- 新世纪圣经:人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
- LCC:人赢得全世界,而赔上了自己的性命,有什么益处呢?
- TCB:一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有!
- 当代圣经:人若赚得整个世界,却送掉生命,又有甚麽益处呢?
- CSG:人纵然赚得了全世界而赔上自己的灵魂,为他有什麽益处?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
- NRSV:For what will it profit them to gain the whole world and forfeit their life?
- NASV:"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
- 古老版圣经:For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
- ASV:For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
- 基础英语版圣经:What profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
- DBY:For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?
- 标准修订版圣经:For what does it profit a man, to gain the whole world and forfeit his life?
- 直译圣经95版:"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
- 直译圣经77版:"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
- WEB:For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:
- YLT:for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。