酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
  • 新中译版圣经:凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。
  • 新世纪圣经:我吩咐你们的一切,都要教导他们遵守。这样,我就常常与你们同在,直到这世代的终结。」
  • LCC:教训他们遵守我所吩咐你们的一切事;看吧,一切日子、我都和你们同在,直到今世的完结。」
  • TCB:并且教导他们遵守我所给你们的一切命令。记住!我要常跟你们同在,直到世界的末日。」
  • 当代圣经:凡我所嘱咐你们的,都要教训他们遵守。我就常和你们同在,直到世界的尽头。"
  • CSG:教训他们遵守我所吩咐你们的一切。看!我同你们天天在一起,直到今世的终结。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
  • NRSV:and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age."
  • NASV:teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."
  • 古老版圣经:Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, [even] unto the end of the world. Amen.
  • ASV:teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
  • 基础英语版圣经:Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.
  • DBY:teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age.
  • 标准修订版圣经:teaching them to observe all that I have commanded you;and lo, I am with you always, to the close of the age.'
  • 直译圣经95版:teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."
  • 直译圣经77版:teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age."
  • WEB:Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, [even] to the end of the world. Amen.
  • YLT:teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经