中译版圣经:
- 因为凡有的,还要加给他,叫他有余。没有的,连他所有的,也要夺过来。
- 新中译版圣经:因为凡有的,还要加给他,叫他有余。没有的,连他所有的,也要夺过来。
- 新世纪圣经:因为凡是有的,还要给他,他就充足有余;凡是没有的,就算他有什么也要拿去。
- LCC:因为凡有的,还要给他,他就充足有余;没有的,连他所有的,也要给夺去。
- TCB:因为那已经有的,要给他更多,让他丰富有馀;而那没有的,连他所有的一点点也要夺走。
- 当代圣经:因为能善用已得到的,还要得到更多,而且有馀;但那懒惰不忠心的,却连他所仅有的,也要夺去。
- CSG:因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
- NRSV:For to all those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.
- NASV:"For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
- 古老版圣经:For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
- ASV:For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
- 基础英语版圣经:For to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
- DBY:for to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
- 标准修订版圣经:For to every one who has will more be given, and he will have abundance;but from him who has not, even what he has will be taken away.
- 直译圣经95版:"For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
- 直译圣经77版:"For to everyone who has shall [more] be given, and he shall have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
- WEB:For to every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
- YLT:for to every one having shall be given, and he shall have overabundance, and from him who is not having, even that which he hath shall be taken from him;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。