酷兔英语



中译版圣经:

  • 两个女人推磨。取去一个,撇下一个。
  • 新中译版圣经:两个女人推磨。取去一个,撇下一个。
  • 新世纪圣经:两个女人在磨坊推磨,一个被接去,一个撇下来。
  • LCC:两个女人在磨房里推磨,必有一个被接去,一个被撇下。
  • TCB:两个女子在推磨,一个被接去,另一个留下。
  • 当代圣经:两个妇人在一同推磨,会有一个被接去,一个被留下来。
  • CSG:两个女人同在磨旁推磨,一个被提去,一个却被遗弃。 


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
  • NRSV:Two women will be grinding meal together; one will be taken and one will be left.
  • NASV:"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
  • 古老版圣经:Two [women shall be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
  • ASV:two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
  • 基础英语版圣经:Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
  • DBY:two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left.
  • 标准修订版圣经:Two women will be grinding at the mill;one is taken and one is left.
  • 直译圣经95版:"Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one will be left.
  • 直译圣经77版:"Two women [will be] grinding at the mill; one will be taken, and one will be left.
  • WEB:Two [women will be] grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
  • YLT:two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经