酷兔英语



中译版圣经:

  • 若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为选民,那日子必减少了。
  • 新中译版圣经:若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的。只是为选民,那日子必减少了。
  • 新世纪圣经:如果那些日子不减少,没有一个人可以存活;但是为了选民,那些日子必会减少。
  • LCC:若不是那些日子被截短了,凡是血肉之人就没有一个能得救;但是为了蒙拣选的人的缘故,那些日子是必会被截短的。
  • TCB:要是上帝没有缩短那些灾难的日子,没有人能够存活。但是为了他所拣选的子民,上帝会缩短那些日子的。
  • 当代圣经:如果上帝不缩短那段时期,恐怕没有一个人能保存性命。但上帝为了他所拣选的人的缘故,必把那灾期缩短。
  • CSG:并且那些时日如不缩短,凡有血肉的,都不会得救;但为了那些被选的,那些时日,必将缩短。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
  • NRSV:And if those days had not been cut short, no one would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
  • NASV:"Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
  • 古老版圣经:And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  • ASV:And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  • 基础英语版圣经:And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
  • DBY:and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short.
  • 标准修订版圣经:And if those days had not been shortened, no human being would be saved;but for the sake of the elect those days will be shortened.
  • 直译圣经95版:"Unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days will be cut short.
  • 直译圣经77版:"And unless those days had been cut short, no life would have been saved; but for the sake of the elect those days shall be cut short.
  • WEB:And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
  • YLT:And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经