酷兔英语



中译版圣经:

  • 民要攻打民,国要攻打国。多处必有饥荒,地震。
  • 新中译版圣经:民要攻打民,国要攻打国。多处必有饥荒,地震。
  • 新世纪圣经:一个民族要起来攻打另一个民族,一个国家要起来攻打另一个国家,到处都有饥荒和地震,
  • LCC:因为外邦必起来攻打外邦,国必攻打国;许多地方必有饥荒和地震∶
  • TCB:一个民族要跟另一个民族争战,一个国家要攻打另一个国家;到处会有饥荒和地震。
  • 当代圣经:那时民与民相斗,国与国战争,遍地饥荒,各处地震,哀鸿遍野,
  • CSG:因为民族要起来攻击民族,国家要起来攻击国家;并且到处要有饥荒、瘟疫和地震。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
  • NRSV:For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
  • NASV:"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
  • 古老版圣经:For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
  • ASV:For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
  • 基础英语版圣经:For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
  • DBY:For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places.
  • 标准修订版圣经:For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places:
  • 直译圣经95版:"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
  • 直译圣经77版:"For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and in various places there will be famines and earthquakes.
  • WEB:For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
  • YLT:`For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经