酷兔英语



中译版圣经:

  • 人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
  • 新中译版圣经:人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?
  • 新世纪圣经:人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?
  • LCC:人若赢得全世界,却赔上自己的性命,能得着什么益处呢?人要拿出什么来换自己的性命呢?
  • TCB:一个人就是赢得了全世界,却赔上了自己的生命,有甚麽益处呢?当然没有!他能够拿甚麽去换回自己的生命呢?
  • 当代圣经:就算你们赚到了全世界,却送掉了自己的生命,那又有甚麽益处呢?你还能拿甚麽来赎回这宝贵的生命呢?
  • CSG:人纵然赚得了全世界,却赔上了自己的灵魂,为他有什麽益处? 或者,人还能拿什麽作为自己灵魂的代价?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
  • NRSV:For what will it profit them if they gain the whole world but forfeit their life? Or what will they give in return for their life?
  • NASV:"For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • 古老版圣经:For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
  • ASV:For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
  • 基础英语版圣经:For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
  • DBY:For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
  • 标准修订版圣经:For what will it profit a man, if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?
  • 直译圣经95版:"For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • 直译圣经77版:"For what will a man be profited, if he gains the whole world, and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
  • WEB:For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
  • YLT:for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经