酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 新中译版圣经:凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
  • 新世纪圣经:你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。
  • LCC:一切劳苦背重担的人哪,来找我吧,我便给你们安歇。
  • TCB:「来吧!所有劳苦、背负重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
  • 当代圣经:奔波劳碌、心灵沉重的人啊,到我这里来吧!我要赐你们安息。
  • CSG:凡劳苦和负重担的,你们都到我跟前来,我要使你们安息。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
  • NRSV:"Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest.
  • NASV:"Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
  • 古老版圣经:Come unto me, all [ye] that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
  • ASV:Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • 基础英语版圣经:Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
  • DBY:Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
  • 标准修订版圣经:Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • 直译圣经95版:"Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
  • 直译圣经77版:"Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
  • WEB:Come to me, all [ye] that labor, and are heavy laden, and I will give you rest.
  • YLT:`Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经