酷兔英语



中译版圣经:

  • 两个麻雀,不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。
  • 新中译版圣经:两个麻雀,不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上。
  • 新世纪圣经:两只麻雀不是卖一个大钱吗?但你们的父若不许可,一只也不会掉在地上。
  • LCC:两只麻雀(或译∶小鸟)不是卖『一日工钱』的十分之一(希腊文∶阿撒利翁)么?然而没有一只能在你们的父以外掉在地上的。
  • TCB:两只麻雀固然用一个铜钱就买得到,但是你们的天父若不许可,一只也不会掉在地上。
  • 当代圣经:麻雀虽然值不了多少,但天父若不许,一只也不会掉在地上。
  • CSG:两只麻雀不是卖一个铜钱吗?但若没有你们天父的许可,它们中连一只也不会掉在地上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
  • NRSV:Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • NASV:"Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • 古老版圣经:Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
  • ASV:Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
  • 基础英语版圣经:Are not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
  • DBY:Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
  • 标准修订版圣经:Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will.
  • 直译圣经95版:"Are not two sparrows sold for a cent? And yet not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • 直译圣经77版:"Are not two sparrows sold for a cent? And [yet] not one of them will fall to the ground apart from your Father.
  • WEB:Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
  • YLT:`Are not two sparrows sold for an assar? and one of them shall not fall on the ground without your Father;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经