酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。因为这就是律法和先知的道理。
  • 新中译版圣经:所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。因为这就是律法和先知的道理。
  • 新世纪圣经:你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
  • LCC:所以无论如何,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人∶这就是律法和神言人道理的总纲。
  • TCB:「你们要别人怎样待你们,就得怎样待别人;这就是摩西法律和先知教训的真义。」
  • 当代圣经:你们希望人怎样待你们,就先要怎样待人;这是律法和先知的教训。
  • CSG:所以,凡你们愿意别人给你们做的,你们也要照样给人做:法律和先知即在於此。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
  • NRSV:"In everything do to others as you would have them do to you; for this is the law and the prophets.
  • NASV:"In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • 古老版圣经:Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • ASV:All things thereforewhatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
  • 基础英语版圣经:All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
  • DBY:Therefore all things whatever ye desire that men should do to you, thus do *ye* also do to them; for this is the law and the prophets.
  • 标准修订版圣经:So whatever you wish that men would do to you, do so to them;for this is the law and the prophets.
  • 直译圣经95版:"In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets.
  • 直译圣经77版:"Therefore, however you want people to treat you, so treat them, for this is the Law and the Prophets.
  • WEB:Therefore all things whatever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
  • YLT:`All things, therefore, whatever ye may will that men may be doing to you, so also do to them, for this is the law and the prophets.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经