酷兔英语



中译版圣经:

  • 所以不要为明天忧虑。因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。
  • 新中译版圣经:所以不要为明天忧虑。因为明天自有明天的忧虑。一天的难处一天当就够了。
  • 新世纪圣经:所以不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑,一天的难处一天当就够了。」
  • LCC:所以不要为明天来才虑,因为明天自会为明天去才虑。一天的困难给一天担当就彀了。
  • TCB:因此,你们不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑;一天的难处一天担当就够了。」
  • 当代圣经:至於其他东西,上帝自然会赐给你们。所以不要为明天的难处烦恼,因为难处是天天有的,只要解决了当天的问题,就已经够了。"
  • CSG:所以你们不要为明天忧虑,因为明天有明天的忧虑:一天的苦足够一天受的了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
  • NRSV:"So do not worry about tomorrow, for tomorrow will bring worries of its own. Today's trouble is enough for today.
  • NASV:"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
  • 古老版圣经:Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
  • ASV:Be not thereforeanxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
  • 基础英语版圣经:Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
  • DBY:Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
  • 标准修订版圣经:'Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Let the day's own trouble be sufficient for the day.
  • 直译圣经95版:"So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
  • 直译圣经77版:"Therefore do not be anxious for tomorrow; for tomorrow will care for itself. [Each] day has enough trouble of its own.
  • WEB:Therefore be not anxious for the morrow: for the morrow will be solicitous for the things of itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
  • YLT:Be not thereforeanxious for the morrow, for the morrow shall be anxious for its own things; sufficient for the day [is] the evil of it.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经