酷兔英语



中译版圣经:

  • 不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
  • 新中译版圣经:不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
  • 新世纪圣经:「不可为自己在地上积聚财宝,因为地上有虫蛀,有锈侵蚀,也有贼挖洞来偷。
  • LCC:「别为自己积攒财宝在地上了;地上有虫子和锈能弄坏,地上有贼能挖窟窿来偷。
  • TCB:「不可为自己积聚财宝在地上,因为有虫子蛀,也会生巋,又有盗贼破门进来偷窃。
  • 当代圣经:不要为自己在世上积聚财富,因为世间的财物会被虫蛀,会生锈,又有贼来偷。
  • CSG:你们不要在地上为自己积蓄财宝,因为在地上有 蛀,有 蚀,在地上也有贼挖洞偷窃;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
  • NRSV:"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal;
  • NASV:"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
  • 古老版圣经:Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  • ASV:Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
  • 基础英语版圣经:Make no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
  • DBY:Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
  • 标准修订版圣经:'Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume and where thieves break in and steal,
  • 直译圣经95版:"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
  • 直译圣经77版:"Do not lay up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
  • WEB:Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
  • YLT:`Treasure not up to yourselves treasures on the earth, where moth and rust disfigure, and where thieves break through and steal,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经