酷兔英语



中译版圣经:

  • 有人强逼你走一里路,你就同他走二里。
  • 新中译版圣经:有人强逼你走一里路,你就同他走二里。
  • 新世纪圣经:有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
  • LCC:无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。
  • TCB:假如有人〔或译:有占领军的军人〕强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!
  • 当代圣经:如果有人强迫你走一里路,你就走两里。
  • CSG:若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
  • NRSV:and if anyone forces you to go one mile, go also the second mile.
  • NASV:"Whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • 古老版圣经:And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
  • ASV:And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
  • 基础英语版圣经:And whoever makes you go one mile, go with him two.
  • DBY:And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
  • 标准修订版圣经:and if any one forces you to go one mile, go with him two miles.
  • 直译圣经95版:"Whoever forces you to go one mile, go with him two.
  • 直译圣经77版:"And whoever shall force you to go one mile, go with him two.
  • WEB:And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two.
  • YLT:`And whoever shall impress thee one mile, go with him two,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经