酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们的话,是,就说是,不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。(或作是从恶里出来的)
  • 新中译版圣经:你们的话,是,就说是,不是,就说不是。若再多说,就是出于那恶者。(或作是从恶里出来的)
  • 新世纪圣经:你们的话,是就说『是』,不是就说『不是』;如果再多说,就是出于那恶者。
  • LCC:你们的话要是就是是,不是就是不是;若再多说、便是出于邪恶者(或译∶邪恶)。
  • TCB:你们说话,是,就说是,不是,就说不是;再多说便是出於那邪恶者。」
  • 当代圣经:你们说话必须诚实,是,就说'是',不是,就说'不是',如果多说了,就表示有坏意思。
  • CSG:你们的话当是:是就说是,非就说非;其他多馀的便是出於邪恶。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Simply let your `Yes' be `Yes,' and your `No,' `No'; anything beyond this comes from the evil one.
  • NRSV:Let your word be 'Yes, Yes' or 'No, No'; anything more than this comes from the evil one.
  • NASV:"But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.
  • 古老版圣经:But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
  • ASV:But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
  • 基础英语版圣经:But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
  • DBY:But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
  • 标准修订版圣经:Let what you say be simply Yes' or No';anything more than this comes from evil.
  • 直译圣经95版:"But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.
  • 直译圣经77版:"But let your statement be, 'Yes, yes' [or] 'No, no'; and anything beyond these is of evil.
  • WEB:But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil.
  • YLT:but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经