酷兔英语



中译版圣经:

  • 他必说,我不是先知,我是耕地的。我从幼年作人的奴仆。
  • 新中译版圣经:他必说,我不是先知,我是耕地的。我从幼年作人的奴仆。
  • 新世纪圣经:那时他必说∶『我不是先知,只是耕地的人;因为我自幼以来,就被卖为奴。』
  • LCC:他乃是要说∶『我不是神言人,我乃是耕地的人;因为我从幼年以来地就是我所有的(传统∶人就使我拥有)。』
  • TCB:相反地,他要说:『我不是先知;我是农夫,一生都是种田的。』
  • 当代圣经:以前说过预言的人会说:'我不是先知,我只是个农夫,我从小便被卖作奴隶了。'
  • CSG:他反要说:我不是先知,我是一个种田的人,因为我自幼就以务农为业。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He will say, `I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.
  • NRSV:but each of them will say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth."
  • NASV:but he will say, 'I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.'
  • 古老版圣经:But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
  • ASV:but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.
  • 基础英语版圣经:But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.
  • DBY:And he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for man acquired me [as bondman] from my youth.
  • 标准修订版圣经:but he will say, I am no prophet, I am a tiller of the soil;for the land has been my possession since my youth.'
  • 直译圣经95版:but he will say, 'I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.'
  • 直译圣经77版:but he will say, 'I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.'
  • WEB:But he shall say, I [am] no prophet, I [am] a husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
  • YLT:And [one] hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground [is] my possession from my youth.'


希伯来语圣经:

  • .yr;W[Nmi ynIn"q]hi !d;a; yKi ykinOa; hm;d;a} dbe[oAvyai ykinOa; aybin: al~ rm'a;w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知