酷兔英语



中译版圣经:

  • 她的先知是虚浮诡诈的人。她的祭司亵渎圣所,强解律法。
  • 新中译版圣经:她的先知是虚浮诡诈的人。她的祭司亵渎圣所,强解律法。
  • 新世纪圣经:城中的先知都是轻浮诡诈的人;城中的祭司亵渎圣物,违犯律法。
  • LCC:她的神言人是卤莽诡诈的人;她的祭司亵渎圣的所在,对礼节规矩横加糟蹋。
  • TCB:先知们既不负责任,又诡诈。祭司们污损圣物,歪曲上帝的法律。
  • 当代圣经:她的先知都是轻浮诡诈的人;祭司也竟然侮慢圣殿,违反律法。
  • CSG:她的先知都是些轻浮欺诈之徒,她火司祭亵渎圣物,违犯法律。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Her prophets are arrogant; they are treacherous men. Her priests profane the sanctuary and do violence to the law.
  • NRSV:Its prophets are reckless, faithless persons; its priests have profaned what is sacred, they have done violence to the law.
  • NASV:Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
  • 古老版圣经:Her prophets [are] light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
  • ASV:Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
  • 基础英语版圣经:Her prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law.
  • DBY:Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.
  • 标准修订版圣经:Her prophets are wanton, faithless men;her priests profane what is sacred, they do violence to the law.
  • 直译圣经95版:Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
  • 直译圣经77版:Her prophets are reckless, treacherous men; Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
  • WEB:Her prophets are light [and] treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
  • YLT:Her prophets unstable -- men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law.


希伯来语圣经:

  • .hr;/T Wsm]j; vd,qoAWlL]ji h;yn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知