酷兔英语



中译版圣经:

  • 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛。
  • 新中译版圣经:虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛。
  • 新世纪圣经:无花果树纵不发芽,葡萄树不结果,橄榄树无所出,田里无收成,圈内没有羊,棚里也没有牛,
  • LCC:就使无花果树不结果子(传统∶发芽),葡萄树上无出产,橄榄树的农作物令人失望,田地又不出粮食,羊从羊圈中被剪除,牛棚内也没有牛,
  • TCB:即使无花果树不结果子,葡萄树也没有葡萄;即使橄榄树不结橄榄,田地不产五谷;即使羊群死光,牛棚里没有牛;
  • 当代圣经:纵使无花果树不发芽,葡萄树不结果,橄榄树没有收成,田地不产粮,羊圈里没有羊,栏里也没有牛,
  • CSG:纵然无花果树不发芽,葡萄树不结实,橄榄树一无所产,麦田不出产食粮,羊栈内没有羊,牛栏中没有牛,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Though the fig tree does not bud and there are no grapes on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though there are no sheep in the pen and no cattle in the stalls,
  • NRSV:Though the fig tree does not blossom, and no fruit is on the vines; though the produce of the olive fails, and the fields yield no food; though the flock is cut off from the fold, and there is no herd in the stalls,
  • NASV:Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,
  • 古老版圣经:Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
  • ASV:For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
  • 基础英语版圣经:For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house:
  • DBY:For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:
  • 标准修订版圣经:Though the fig tree do not blossom, nor fruit be on the vines, the produce of the olive fail and the fields yield no food, the flock be cut off from the fold and there be no herd in the stalls,
  • 直译圣经95版:Though the fig tree should not blossom And there be no fruit on the vines, Though the yield of the olive should fail And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold And there be no cattle in the stalls,
  • 直译圣经77版:Though the fig tree should not blossom, And there be no fruit on the vines, [Though] the yield of the olive should fail, And the fields produce no food, Though the flock should be cut off from the fold, And there be no cattle in the stalls,
  • WEB:Although the fig-tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls:
  • YLT:Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls.


希伯来语圣经:

  • .!ytip;rB; rq;B; @yaew @axo hl;k]Mimi rz"G: lk,ao hc;[;Aal~ t/mdev]W tyIz"Ahce[}m' vjeKi !ynIp;GB' lWby @yaew jr;p]tiAal~ hn:aet]AyKi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经