中译版圣经:
- 众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
- 新中译版圣经:众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的,归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
- 新世纪圣经:众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
- LCC:看哪,万族之民只为了给火焚烧而劳碌,列国之民只为了虚空而疲乏,不都是出于万军之永恒主么?
- TCB:你所征服的人民以往的努力尽归徒然;他们所造的都付之一炬。这是上主—万军统帅的作为。
- 当代圣经:你们看,各族人民劳碌得来的,全都化为灰烬;他们艰辛建造的,也只落得一场空。难道这些不是出於万军之主的吗?
- CSG:这岂不要出於万军上主的意愿:列国只为火而勤劳,万民辛苦只是一场空?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Has not the LORD Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
- NRSV:Is it not from the LORD of hosts that peoples labor only to feed the flames, and nations weary themselves for nothing?
- NASV:"Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?
- 古老版圣经:Behold, [is it] not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
- ASV:Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
- 基础英语版圣经:See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
- DBY:Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?
- 标准修订版圣经:Behold, is it not from the LORD of hosts that peoples labor only for fire, and nations weary themselves for nought?
- 直译圣经95版:"Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?
- 直译圣经77版:"Is it not indeed from the LORD of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?
- WEB:Behold, [is it] not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
- YLT:Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?
希伯来语圣经:
- .Wp[;yI qyrIAydeB] !yMiaul]W vaeAydeB] !yMi[' W[gyyIw t/ab;x] hw:hy taeme hNEhi a/lh}
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。