酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些国的民,岂不都要提起诗歌,并俗语讥刺他,说,祸哉,迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?
  • 新中译版圣经:这些国的民,岂不都要提起诗歌,并俗语讥刺他,说,祸哉,迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?
  • 新世纪圣经:这些国民岂不都用譬喻、讽刺、暗语指着他们说∶「那些滥得他人财物的,满载别人抵押品的,有祸了!他们这样要到几时呢?」
  • LCC:这些国的人岂不都要唱起象徵歌和讽刺谜语来嘲弄他说∶「那增加不属自己之利息物的、有祸阿!──要到几时呢?──那多多取人的当头以肥己的、有祸阿!」
  • TCB:被征服的人民要咒诅他们,嘲讽他们说:「你们把别人的东西占为己有,你们要遭殃了。你们藉追讨债务发横财还要多久呢?」
  • 当代圣经:被掳的人都要讥讽他们说:'你们大祸临头了!你们吞没别人的财产,以贷款取高利自肥,要到甚麽时候才肯罢休呢?'
  • CSG:那时,这些人民岂不都吟讽刺诗,以隐语嘲弄他说:祸哉,那只顾聚 他人财物的人,堆积抵押於自己家中,要到何时?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, " `Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?
  • NRSV:Shall not everyone taunt such people and, with mocking riddles, say about them, "Alas for you who heap up what is not your own!" How long will you load yourselves with goods taken in pledge?
  • NASV:"Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'
  • 古老版圣经:Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
  • ASV:Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges!
  • 基础英语版圣经:Will not all these take up a word of shame against him and a bitter saying against him, and say, A curse on him who goes on taking what is not his and is weighted down with the property of debtors!
  • DBY:Shall not all these take up a proverb about him, and a taunting riddle against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? -- and to him that loadeth himself with pledges!
  • 标准修订版圣经:Shall not all these take up their taunt against him, in scoffing derision of him, and say, 'Woe to him who heaps up what is not his own -- for how long? -- and loads himself with pledges!'
  • 直译圣经95版:"Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'
  • 直译圣经77版:"Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery [and] insinuations against him, And say, 'Woe to him who increases what is not his-- For how long-- And makes himself rich with loans?'
  • WEB:Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth [that which is] not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay!
  • YLT:Do not these -- all of them -- against him a simile taken up, And a moral of acute sayings for him, And say, Wo [to] him who is multiplying [what is] not his? Till when also is he multiplying to himself heavy pledges?


希伯来语圣经:

  • .fyfib][' wyl;[; dyBik]m'W yt'm;Ad[' /lAaL~ hB,rM'h' y/h rm'ayOw /l t/dyji hx;ylim]W WaC;yI lv;m; wyl;[; !L;ku hL,aeAa/lh}

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  诗歌