酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们(或作假先知)说,你们不可说预言,不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。
  • 新中译版圣经:他们(或作假先知)说,你们不可说预言,不可向这些人说预言,不住地羞辱我们。
  • 新世纪圣经:有人预言说∶「你们不要说预言;人不可预言这些事;羞耻不会临到我们。」
  • LCC:有人发神言说∶「不可发神言;不不该发神言论到这些事;羞辱是不会赶上来的。」(本节意难确定)
  • TCB:民众对我怒喊:「不要向我们说教!不要宣讲不吉利的事!上帝不会使我们丢脸!
  • 当代圣经:假先知说:"不要说这些不吉利的预言了,这是多麽叫人丢脸啊!这些可怕的事是不会发生在我们的身上的!"
  • CSG:他们讲说:「你们不要说预言。」「人不该预言这样的事,耻辱决不会来到我们身上!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
  • NRSV:"Do not preach"-- thus they preach--"one should not preach of such things; disgrace will not overtake us."
  • NASV:'Do not speak out,' so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
  • 古老版圣经:Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
  • ASV:Prophesy ye not, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
  • 基础英语版圣经:Let not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
  • DBY:Prophesy ye not, they prophesy. If they do not prophesy to these, the ignominy will not depart.
  • 标准修订版圣经:'Do not preach' -- thus they preach -- 'one should not preach of such things;disgrace will not overtake us.'
  • 直译圣经95版:'Do not speak out,' so they speak out. But if they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
  • 直译圣经77版:'Do not speak out,' [so] they speak out. [But if] they do not speak out concerning these things, Reproaches will not be turned back.
  • WEB:Prophesy ye not, [say they to them that] prophesy: they shall not prophesy to them, [that] they shall not take shame.
  • YLT:Ye do not prophesy -- they do prophesy, They do not prophesy to these, It doth not remove shame.


希伯来语圣经:

  • .t/MliK] gS'yI al~ hL,ael; WpFiy"Aal~ @WpyFiy" WpFiT'Ala'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知