酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。
  • 新中译版圣经:耶和华安排一条大鱼吞了约拿,他在鱼腹中三日三夜。
  • 新世纪圣经:耶和华却安排了一条大鱼,把约拿吞下。约拿就在鱼腹中三日三夜。(马索拉抄本为2:1)
  • LCC:永恒主安排了一条大鱼把约拿吞下去;约拿在鱼腹中三日三夜。(希伯来经卷作拿2∶1)
  • TCB:这时,上主安排了一条大鱼,把约拿吞下去。约拿在鱼的肚子里过了叁天叁夜。
  • 当代圣经:约拿被抛下海后,上帝就安排了一条大鱼,把他吞下,他就这样在鱼腹里度过了叁个昼夜。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
  • NRSV:But the LORD provided a large fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • NASV:And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
  • 古老版圣经:Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • ASV:And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • 基础英语版圣经:And the Lord made ready a great fish to take Jonah into its mouth; and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
  • DBY:And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • 标准修订版圣经:And the LORD appointed a great fish to swallow up Jonah;and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • 直译圣经95版:And the Lord appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
  • 直译圣经77版:And the LORD appointed a great fish to swallow Jonah, and Jonah was in the stomach of the fish three days and three nights.
  • WEB:Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
  • YLT:And Jehovah appointeth a great fish to swallow up Jonah, and Jonah is in the bowels of the fish three days and three nights.


希伯来语圣经:

  • .t/lyle hv;l~v]W !ymiy: hv;l~v] gD;h' y[em]Bi hn:/y yhiyw" hn:/yAta, ['l~b]li l/dG: gD; hw:hy @m'yw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经