中译版圣经:
- 你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
- 新中译版圣经:你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。
- 新世纪圣经:你虽如鹰高飞,在星宿之间搭窝,我也必从那里把你拉下来。这是耶和华的宣告。
- LCC:即使你高飞如大鹰,即使你在星辰间搭窝,就是从那里、我也必将你拉下你来∶永恒主发神喻说。
- TCB:纵使你跟老鹰一样高飞,把家安置在星宿之间,我仍然要把你拉下来。
- 当代圣经:我告诉你,就是你能像鹰一样翱翔於天际,在星宿之间筑巢栖身,我也可以把你拉下来!"这是主说的。
- CSG:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:'Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD.
- NRSV:Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, says the LORD.
- NASV:"Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the Lord.
- 古老版圣经:Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
- ASV:Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
- 基础英语版圣经:Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
- DBY:Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah.
- 标准修订版圣经:Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD.
- 直译圣经95版:"Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the Lord.
- 直译圣经77版:"Though you build high like the eagle, Though you set your nest among the stars, From there I will bring you down," declares the LORD.
- WEB:Though thou shalt exalt [thyself] as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
- YLT:If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah.
希伯来语圣经:
- .hw:hyA!aun *dyrI/a !V;mi *N
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。