酷兔英语



中译版圣经:

  • 先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
  • 新中译版圣经:先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。
  • 新世纪圣经:可是我越发呼唤他们,他们越发走开;他们给巴力献祭,向偶象烧香。
  • LCC:但我(传统∶他们)越发呼叫他们,他们越发离开了我(传统∶他们),去向诸巴力(即∶外国人的神)献祭,给众雕像熏祭品。
  • TCB:可是,我越呼唤他,他越叛离我〔希作来文是:他们......他们〕。我的子民向巴力献祭;他们向偶像烧香。
  • 当代圣经:可是,我愈呼唤他们,他们就愈跑得远,他们竟然给巴力献祭,向假神烧香。
  • CSG:可是我越呼唤他们,他们越远离我,去给巴耳献祭,向偶像进香。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:But the more I called Israel, the further they went from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
  • NRSV:The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and offeringincense to idols.
  • NASV:The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.
  • 古老版圣经:[As] they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
  • ASV:The more [the prophets] called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
  • 基础英语版圣经:When I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.
  • DBY:As they called them, so they went from them: they sacrificed unto the Baals, and burned incense to graven images.
  • 标准修订版圣经:The more I called them, the more they went from me;they kept sacrificing to the Ba'als, and burning incense to idols.
  • 直译圣经95版:The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.
  • 直译圣经77版:The more they called them, The more they went from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.
  • WEB:[As] they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images.
  • YLT:They have called to them rightly, They have gone from before them, To lords they do sacrifice, And to graven images they make perfume.


希伯来语圣经:

  • .@WrFeq'y !ylisiP]l'w WjBez"y !yli[;B]l' !h,ynEP]mi Wkl]h; @Ke !h,l; Warq;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知