酷兔英语



中译版圣经:

  • 以法莲亲近偶像,任凭他吧。
  • 新中译版圣经:以法莲亲近偶像,任凭他吧。
  • 新世纪圣经:以法莲和偶象连在一起,任凭他吧!
  • LCC:以法莲和偶象联姻,任凭他吧!
  • TCB:以色列人被偶像迷住,跟醉汉为伍。他们继续过荒淫的生活,喜欢羞耻,却不喜欢荣誉。
  • 当代圣经:以法莲既然已经跟假神结下了不解之缘,就任由他吧!
  • CSG:厄弗辣因与偶像结了不解之缘:任凭他们吧!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Ephraim is joined to idols; leave him alone!
  • NRSV:Ephraim is joined to idols-- let him alone.
  • NASV:Ephraim is joined to idols; Let him alone.
  • 古老版圣经:Ephraim [is] joined to idols: let him alone.
  • ASV:Ephraim is joined to idols; let him alone.
  • 基础英语版圣经:Ephraim is joined to false gods; let him be.
  • DBY:-- Ephraim is joined to idols: leave him alone.
  • 标准修订版圣经:E'phraim is joined to idols, let him alone.
  • 直译圣经95版:Ephraim is joined to idols; Let him alone.
  • 直译圣经77版:Ephraim is joined to idols; Let him alone.
  • WEB:Ephraim [is] joined to idols: let him alone.
  • YLT:Joined to idols [is] Ephraim, let him alone.


希伯来语圣经:

  • ./lAjN"h' !yIr;p]a, !yBix'[} rWbj}

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经