酷兔英语



中译版圣经:

  • 大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。
  • 新中译版圣经:大利乌随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。
  • 新世纪圣经:大利乌按自己的心意,立了一百二十个总督,治理全国;(马索拉抄本为6:2)
  • LCC:(亚兰文作但6∶2)大利乌实行他的旨意、立了一百二十个总督来管理国家;散于全国各地。
  • TCB:大流士王决定派一百二十个省长治理全帝国。
  • 当代圣经:大利乌设立一百二十个总督治理全国。
  • CSG:玛待人达理阿承受了王位,那时他约六十二岁。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:It pleased Darius to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom,
  • NRSV:It pleased Darius to set over the kingdom one hundred twenty satraps, stationed throughout the whole kingdom,
  • NASV:It seemed good to Darius to appoint 120 satraps over the kingdom, that they would be in charge of the whole kingdom,
  • 古老版圣经:It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom;
  • ASV:It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;
  • 基础英语版圣经:Darius was pleased to put over the kingdom a hundred and twenty captains, who were to be all through the kingdom;
  • DBY:It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be in all the kingdom;
  • 标准修订版圣经:It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be throughout the whole kingdom;
  • 直译圣经95版:It seemed good to Darius to appoint 120 satraps over the kingdom, that they would be in charge of the whole kingdom,
  • 直译圣经77版:It seemed good to Darius to appoint 120 satraps over the kingdom, that they should be in charge of the whole kingdom,
  • WEB:It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty princes, who should be over the whole kingdom;
  • YLT:It hath been good before Darius, and he hath established over the kingdom satraps -- a hundred and twenty -- that they may be throughout the whole kingdom,


希伯来语圣经:

  • .at;Wkl]m'Alk;B] @wOh>l, yDI @yrIc][,w ha;m] aY:n"P]rD'v]j'a}l' at;Wkl]m'Al[' !yqih}w" vw

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  十个