酷兔英语



中译版圣经:

  • 从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。
  • 新中译版圣经:从底座到下层磴台,高二肘,边宽一肘。从小磴台到大磴台,高四肘,边宽一肘。
  • 新世纪圣经:从底座到下层的台座,高一公尺,边缘宽五十公分;从小台座到大台座,高二公尺,边缘宽五十公分。
  • LCC:从贴地上的座底到下层磴台、高二肘,边宽一肘;从小磴台到大磴台、高四肘,边宽一肘。
  • TCB:祭坛的底层从槽底算起有一公尺高;中层从底层的外缘向里缩进五十公分,有两公尺高。上层也从中层外缘向里缩进五十公分。
  • 当代圣经:从底座到下层台座高一公尺,边宽五十二公分;下层台座到上一层,高二公尺,边宽仍旧是五十二公分,
  • CSG:地上的底座到下层台座高二肘,边宽一肘;从小台座到大台座高四肘,边宽一肘。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:From the gutter on the ground up to the lower ledge it is two cubits high and a cubit wide, and from the smaller ledge up to the larger ledge it is four cubits high and a cubit wide.
  • NRSV:From the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a width of one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a width of one cubit;
  • NASV:"From the base on the ground to the lower ledge shall be two cubits and the width one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits and the width one cubit.
  • 古老版圣经:And from the bottom [upon] the ground [even] to the lower settle [shall be] two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle [even] to the greater settle [shall be] four cubits, and the breadth [one] cubit.
  • ASV:And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.
  • 基础英语版圣经:And from the base on the earth level to the lower shelf, the altar is two cubits high and a cubit wide; and from the smaller shelf to the greater shelf it is four cubits high and a cubit wide.
  • DBY:And from the bottom upon the ground to the lower settle was two cubits, and the breadth one cubit; and from the small settle to the great settle, four cubits, and the breadth a cubit.
  • 标准修订版圣经:from the base on the ground to the lower ledge, two cubits, with a breadth of one cubit;and from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits, with a breadth of one cubit;
  • 直译圣经95版:"From the base on the ground to the lower ledge shall be two cubits and the width one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge shall be four cubits and the width one cubit.
  • 直译圣经77版:"And from the base on the ground to the lower ledge [shall be] two cubits, and the width one cubit; and from the smaller ledge to the larger ledge [shall be] four cubits, and the width one cubit.
  • WEB:And from the bottom [upon] the ground [even] to the lower settle [shall be] two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle [even] to the greater settle [shall be] four cubits, and the breadth [one] cubit.
  • YLT:And from the centre of the ground unto the lower border [is] two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit.


希伯来语圣经:

  • .hM;a'h; bj'row t/Ma' [B'ra' hl;/dGh' hr;z:[}h;Ad[' hN:f'Q]h' hr;z:[}h?meW tj;a, hM;a' bj'row t/Ma' !yIT'v] hn:/Tj]T'h' hr;z:[}h;Ad[' $r,a;h; qyjemeW

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  高二