酷兔英语



中译版圣经:

  • 内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
  • 新中译版圣经:内院有门与这门相对,北面东面都是如此。他从这门量到那门,共一百肘。
  • 新世纪圣经:内院有门与这门相对;北面、东面,都是一样;他从这门量到那门,共有五十公尺。
  • LCC:内院有大门跟这外院的大门相对;北面东面都一样∶他从这门量到那门有一百肘。
  • TCB:此门隔着外院,对面有另一个门,通往内院。那人量了这两个门间的距离,长五十公尺。
  • 当代圣经:内院有一道门,与北门和东门相对,门与门之间的距离是四十四公尺半。
  • CSG:外北门的对面有一座通内院的门楼,与东门楼一样;量了门楼与门楼的距离,为一百肘。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:There was a gate to the inner court facing the north gate, just as there was on the east. He measured from one gate to the opposite one; it was a hundred cubits.
  • NRSV:Opposite the gate on the north, as on the east, was a gate to the inner court; he measured from gate to gate, one hundred cubits.
  • NASV:The inner court had a gate opposite the gate on the north as well as the gate on the east; and he measured a hundred cubits from gate to gate.
  • 古老版圣经:And the gate of the inner court [was] over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
  • ASV:And there was a gate to the inner court over against the [other] gate, [both] on the north and on the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.
  • 基础英语版圣经:And there was a doorway to the inner square opposite the doorway on the north, like the doorway on the east; and he took the measure from doorway to doorway, a hundred cubits.
  • DBY:And the gate of the inner court was opposite to the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.
  • 标准修订版圣经:And opposite the gate on the north, as on the east, was a gate to the inner court;and he measured from gate to gate, a hundred cubits.
  • 直译圣经95版:The inner court had a gate opposite the gate on the north as well as the gate on the east; and he measured a hundred cubits from gate to gate.
  • 直译圣经77版:And the inner court had a gate opposite the gate on the north as well as [the gate] on the east; and he measured a hundred cubits from gate to gate.
  • WEB:And the gate of the inner court [was] over against the gate towards the north, and towards the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.
  • YLT:And the gate of the inner court [is] over-against the gate at the north and at the east; and he measureth from gate unto gate, a hundred cubits.


希伯来语圣经:

  • .hM;a' ha;me r['v'Ala, r['V'mi dm;Y:w" !ydIQ;l'w @/pX;l' r['V'h' dg

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经