酷兔英语



中译版圣经:

  • 说,你居住海口,是众民的商埠。你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说,推罗阿,你曾说,我是全然美丽的。
  • 新中译版圣经:说,你居住海口,是众民的商埠。你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说,推罗阿,你曾说,我是全然美丽的。
  • 新世纪圣经:要对那位于海口,跟沿海邦国通商的推罗说∶『主耶和华这样说∶推罗啊!你曾经说过∶我是全然美丽的。
  • LCC:告诉推罗、就是住海口、跟众族民来往作生意到许多沿海地带的,对她说∶永恒主这么说∶「推罗阿,你曾经说∶『我十全美丽。』
  • TCB:哀悼那矗立在港口、跟许多海岛国家贸易的商埠。要告诉泰尔,至高的上主这样说:泰尔啊,你夸耀自己是十全十美的城市。
  • 当代圣经:向这位於海口,跟沿海各民族通商的推罗说,主上帝这样说:'推罗啊,你曾自夸完美,
  • CSG:向位於海口,同许多岛屿及人民通商的提洛说:吾主上主这样说:提洛,你曾说过:我是一只完美华丽的船;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts, `This is what the Sovereign LORD says: " `You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
  • NRSV:and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, "I am perfect in beauty."
  • NASV:and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
  • 古老版圣经:And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
  • ASV:and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • 基础英语版圣经:And say to Tyre, O you who are seated at the doorway of the sea, trading for the peoples with the great sea-lands, these are the words of the Lord: You, O Tyre, have said, I am a ship completely beautiful.
  • DBY:and say unto Tyre: O thou that art situate at the entries of the sea, and traffickest with the peoples in many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • 标准修订版圣经:and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: 'O Tyre, you have said, I am perfect in beauty.'
  • 直译圣经95版:and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
  • 直译圣经77版:and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, 'Thus says the Lord God, "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
  • WEB:And say to Tyre, O thou that art situated at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
  • YLT:O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I [am] the perfection of beauty.


希伯来语圣经:

  • .ypiyO tl'yliK] ynIa} T]rm'a; T]a' r/x hwIhy yn:doa} rm'a; hKo !yBir' !yYIaiAla, !yMi['h; tl,k,ro !y: tao/bm]Al[' %tb,v,YOh'- {ytebov]YOh'| r/xl] T;rm'a;w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经