酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。
  • 新中译版圣经:因为凡有血气的,尽都如草,他的美荣,都像草上的花。草必枯干,花必凋谢。
  • 新世纪圣经:因为「所有的人(「人」原文直译作「肉体」),尽都如草,他们的荣美,都象草上的花;草必枯乾,花必凋谢,
  • LCC:因为「一切肉血之人尽都如草,他的一切荣华都像草上的花;草必枯乾,花必凋谢;
  • TCB:正如圣经所说:人都像野草一般,他们的荣华有如野花;草会枯乾,花会凋谢,
  • 当代圣经:是的,"人生如草,荣美如花,草枯花萎;
  • CSG:因为『凡有血肉的都似草,他的一切美丽都似草上的花:草枯萎了,花也就凋谢了;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
  • NRSV:For "All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
  • NASV:For, "All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
  • 古老版圣经:For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
  • ASV:For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
  • 基础英语版圣经:For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
  • DBY:Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
  • 标准修订版圣经:for 'All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
  • 直译圣经95版:For, "All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
  • 直译圣经77版:For, "All flesh is like grass, And all its glory like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
  • WEB:For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and its flower falleth away:
  • YLT:because all flesh [is] as grass, and all glory of man as flower of grass; wither did the grass, and the flower of it fell away,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经