酷兔英语



中译版圣经:

  • 进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。
  • 新中译版圣经:进了罗马城,(有古卷在此有百夫长把众囚犯交给御营的统领惟有)保罗蒙准,和一个看守他的兵,另住在一处。
  • 新世纪圣经:我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。
  • LCC:我们进了罗马,保罗蒙准许、独自儿同那看守他、的兵住着。
  • TCB:我们到了罗马之后,保罗得到准许,跟看守他的那个兵士住另外一个地方。
  • 当代圣经:进了罗马城后,犹流把所有囚犯转交王室兵团的团长,只有保罗一人获准在卫兵看守之下,另找地方居住。
  • CSG:我们进了罗马,保禄获准与看守他的士兵独居一处。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • NRSV:When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself, with the soldier who was guarding him.
  • NASV:When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • 古老版圣经:And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
  • ASV:And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
  • 基础英语版圣经:And when we came into Rome, they let Paul have a house for himself and the armed man who kept watch over him.
  • DBY:And when we came to Rome, [the centurion delivered up the prisoners to the praetorian prefect, but] Paul was allowed to remain by himself with the soldier who kept him.
  • 标准修订版圣经:And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier that guarded him.
  • 直译圣经95版:When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • 直译圣经77版:And when we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.
  • WEB:And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.
  • YLT:And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经