中译版圣经:
- 耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。
- 新中译版圣经:耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。
- 新世纪圣经:主回答她∶「马大,马大,你为许多事操心忙碌,
- LCC:主回答她说∶「马大,马大,你为了许多事思虑烦扰;
- TCB:主回答:「马大!马大!你为许多事操心忙乱,
- 当代圣经:"马大,马大,你给太多琐事烦住了。
- CSG:主回答她说:「玛尔大, 玛尔大! 为了许多事操心忙碌,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
- NRSV:But the Lord answered her, "Martha, Martha, you are worried and distracted by many things;
- NASV:But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
- 古老版圣经:And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
- ASV:But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
- 基础英语版圣经:But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
- DBY:But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
- 标准修订版圣经:But the Lord answered her, 'Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
- 直译圣经95版:But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
- 直译圣经77版:But the Lord answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
- WEB:And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:
- YLT:And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。