酷兔英语



中译版圣经:

  • 主耶和华如此说,愚顽的先知有祸了,他们随从自己的心意,却一无所见。
  • 新中译版圣经:主耶和华如此说,愚顽的先知有祸了,他们随从自己的心意,却一无所见。
  • 新世纪圣经:主耶和华这样说∶「愚顽的先知有祸了,他们只是随从自己的灵说预言,却没有看见过什么异象。
  • LCC:主永恒主这么说;有祸阿愚顽的神言人,随从自己的灵说话的,并且说的又是关于自己未曾见过的事!
  • TCB:至高的上主这样说:「这些愚蠢的先知要遭殃了!他们的灵感是自己幻想的;他们的异象是自己编造的。
  • 当代圣经:主上帝这样说:随从自己的心思,却是无所见地的愚顽先知有祸了,
  • CSG:吾主上主这样说:那些随心所欲,而一无所见的愚妄先知,是有祸的!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is what the Sovereign LORD says: Woe to the foolish prophets who follow their own spirit and have seen nothing!
  • NRSV:Thus says the Lord GOD, Alas for the senseless prophets who follow their own spirit, and have seen nothing!
  • NASV:'Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets who are following their own spirit and have seen nothing.
  • 古老版圣经:Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
  • ASV:Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
  • 基础英语版圣经:This is what the Lord has said: A curse on the foolish prophets who go after the spirit which is in them and have seen nothing!
  • DBY:Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
  • 标准修订版圣经:Thus says the Lord GOD, Woe to the foolish prophets who follow their own spirit, and have seen nothing!
  • 直译圣经95版:'Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets who are following their own spirit and have seen nothing.
  • 直译圣经77版:'Thus says the Lord God, "Woe to the foolish prophets who are following their own spirit and have seen nothing.
  • WEB:Thus saith the Lord GOD; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
  • YLT:Thus said the Lord Jehovah: Wo unto the prophets who are foolish, Who are going after their own spirit, And they have seen nothing.


希伯来语圣经:

  • .War; yTil]bil]W !j;Wr rj'a' !ykil]ho rv,a} !ylib;Nh' !yaiybiNh'Al[' y/h hwIhy yn:doa} rm'a; hKo

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知