酷兔英语



中译版圣经:

  • 我耳中听见他对其余的人说,要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 新中译版圣经:我耳中听见他对其余的人说,要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 新世纪圣经:我又听见他对其余的人说∶「你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
  • LCC:我听得到他对其余的人说∶「要跟着他走遍城里,以行击杀;你们的眼不可顾惜,你们不要可怜。
  • TCB:我又听见上帝向其他的人说:「你们要跟在他后面,走遍全城,下手屠杀,不要放过任何人,不要怜悯。
  • 当代圣经:他又对其馀的几个人说:"你们要跟随他走遍全城,施行杀戮,不必顾惜也不必怜悯他们。
  • CSG:以後我听见他向其馀的人说:「你们也跟着他走遍全城击杀,你们的眼不要怜视,一点也不要顾惜;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.
  • NRSV:To the others he said in my hearing, "Pass through the city after him, and kill; your eye shall not spare, and you shall show no pity.
  • NASV:But to the others He said in my hearing, "Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.
  • 古老版圣经:And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
  • ASV:And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;
  • 基础英语版圣经:And to these he said in my hearing, Go through the town after him using your axes: do not let your eyes have mercy, and have no pity:
  • DBY:And to the others he said in my hearing, Go after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have pity.
  • 标准修订版圣经:And to the others he said in my hearing, 'Pass through the city after him, and smite;your eye shall not spare, and you shall show no pity;
  • 直译圣经95版:But to the others He said in my hearing, "Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity and do not spare.
  • 直译圣经77版:But to the others He said in my hearing, "Go through the city after him and strike; do not let your eye have pity, and do not spare.
  • WEB:And to the others he said in my hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
  • YLT:And to the others he said in mine ears, `Pass on into the city after him, and smite; your eye doth not pity, nor do ye spare;


希伯来语圣经:

  • .Wlmoj]T'Ala'w %!k,ny[e- {!k,ynEy[e| sjoT;A%la'- {l['| WKh'w wyr;j}a' ry[ib; Wrb][i yn"za;B] rm'a; hL,ael]W

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经