酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 新中译版圣经:看哪,看哪,日子快到了,所定的灾已经发出。杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 新世纪圣经:「『看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。
  • LCC:永恒主这么说(传统∶击打者)∶「看哪,日子!看哪,到了!所定的灾祸(意难确定)已经发出;『枉法』开了花了,骄横发了芽了。
  • TCB:灾难的日子到了。暴行横流,傲气冲天。
  • 当代圣经:那日子已到,你们的恶运已经来临了!暴力开花,傲慢萌芽。
  • CSG:看,那日子确已来到,恶运已定,暴行开花,傲慢发芽。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!
  • NRSV:See, the day! See, it comes! Your doom has gone out. The rod has blossomed, pride has budded.
  • NASV:'Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • 古老版圣经:Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • ASV:Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • 基础英语版圣经:See, the day; see, it is coming: the crowning time has gone out; the twisted way is flowering, pride has put out buds.
  • DBY:Behold the day, behold, it is come: the doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride is full blown.
  • 标准修订版圣经:'Behold, the day! Behold, it comes! Your doom has come, injustice has blossomed, pride has budded.
  • 直译圣经95版:'Behold, the day! Behold, it is coming! Your doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • 直译圣经77版:'Behold, the day! Behold, it is coming! [Your] doom has gone forth; the rod has budded, arrogance has blossomed.
  • WEB:Behold the day, behold, it is come; the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
  • YLT:Lo, the day, lo, it hath come, Gone forth hath the morning, Blossomed hath the rod, flourished the pride.


希伯来语圣经:

  • .@/dZ:h' jr'P; hF,M'h' $x; hr;piX]h' ha;x]y: ha;b; hNEhi !/Yh' hNEhi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经