酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎。我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。
  • 新中译版圣经:你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎。我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。
  • 新世纪圣经:你们的祭坛必然荒废,你们的香坛要被打碎;我要使你们被杀的人倒在你们的偶象面前。
  • LCC:你们的祭坛必荒凉,你们的香坛必被破毁;我要使你们被刺死的人倒在你们的偶像面前。
  • TCB:祭坛要被拆毁,香坛要被摔破。在坛前的人都要在偶像面前被杀。
  • 当代圣经:使你们的祭坛荒废,香坛破裂!我要使你们死在你们的神像面前。
  • CSG:破坏你们的祭坛,打碎你们的太阳柱,并使你们被杀的人倒在你们的偶像之前。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols.
  • NRSV:Your altars shall become desolate, and your incense stands shall be broken; and I will throw down your slain in front of your idols.
  • NASV:"So your altars will become desolate and your incense altars will be smashed; and I will make your slain fall in front of your idols.
  • 古老版圣经:And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols.
  • ASV:And your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.
  • 基础英语版圣经:And your altars will be made waste, and your sun-images will be broken: and I will have your dead men placed before your images.
  • DBY:And your altars shall be desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain [men] before your idols;
  • 标准修订版圣经:Your altars shall become desolate, and your incense altars shall be broken;and I will cast down your slain before your idols.
  • 直译圣经95版:"So your altars will become desolate and your incense altars will be smashed; and I will make your slain fall in front of your idols.
  • 直译圣经77版:"So your altars will become desolate, and your incense altars will be smashed; and I shall make your slain fall in front of your idols.
  • WEB:And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain [men] before your idols.
  • YLT:And desolated have been your altars, And broken your images, And I have caused your wounded to fall before your idols,


希伯来语圣经:

  • .!k,yleWLGI ynEp]li !k,ylel]j' yTil]P'hiw !k,ynEM;j' WrB]v]nIw !k,yte/jB]zmi WMv'n:w

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经