酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 过了七日,耶和华的话临到我说,
  • 新中译版圣经:过了七日,耶和华的话临到我说,
  • 新世纪圣经:过了七天,耶和华的话临到我说∶
  • LCC:过了七天,永恒主的话传与我说∶
  • TCB:七天以后,上主对我说:
  • 当代圣经:过了七天,主的话临到我说:
  • CSG:过了七天,上主的话传给我说:「


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:At the end of seven days the word of the LORD came to me:
  • NRSV:At the end of seven days, the word of the LORD came to me:
  • NASV:At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,
  • 古老版圣经:And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,
  • ASV:And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,
  • 基础英语版圣经:And at the end of seven days, the word of the Lord came to me, saying,
  • DBY:And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,
  • 标准修订版圣经:And at the end of seven days, the word of the LORD came to me:
  • 直译圣经95版:At the end of seven days the word of the Lord came to me, saying,
  • 直译圣经77版:Now it came about at the end of seven days that the word of the LORD came to me, saying,
  • WEB:And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came to me, saying,
  • YLT:And it cometh to pass, at the end of seven days,


希伯来语圣经:

  • .rmoale yl'ae hw:hyArb'd yhiyw" # !ymiy: t['b]vi hxeq]mi yhiyw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经