酷兔英语
文章标签:圣经    



中译版圣经:

  • 他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号,叹息,悲痛的话。
  • 新中译版圣经:他将书卷在我面前展开,内外都写着字,其上所写的有哀号,叹息,悲痛的话。
  • 新世纪圣经:他把书卷在我面前展开,书卷内外都写上字,写的是哀歌、悲叹和灾祸。
  • LCC:他将书卷展开在我面前,前面后面都写着字∶上头所写的乃是哀伤悲叹灾祸等等。
  • TCB:他打开书卷;我看见书卷的正反面都写着字,上面所写的是哀悼、叹息,和悲痛的话。
  • 当代圣经:他把那卷书打开,书卷的两面都写满了字,全是哀伤、叹息、悲痛的话。
  • CSG:他把那卷书在我面前展开,内外都写着字,写的是:「哀伤、悲叹和灾祸。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:which he unrolled before me. On both sides of it were written words of lament and mourning and woe.
  • NRSV:He spread it before me; it had writing on the front and on the back, and written on it were words of lamentation and mourning and woe.
  • NASV:When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.
  • 古老版圣经:And he spread it before me; and it [was] written within and without: and [there was] written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • ASV:And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • 基础英语版圣经:And he put it open before me, and it had writing on the front and on the back; words of grief and sorrow and trouble were recorded in it.
  • DBY:And he spread it out before me; and it was written within and without; and there were written in it lamentations, and mourning, and woe.
  • 标准修订版圣经:and he spread it before me;and it had writing on the front and on the back, and there were written on it words of lamentation and mourning and woe.
  • 直译圣经95版:When He spread it out before me, it was written on the front and back, and written on it were lamentations, mourning and woe.
  • 直译圣经77版:When He spread it out before me, it was written on the front and back; and written on it were lamentations, mourning and woe.
  • WEB:And he spread it before me: and it [was] written within and without: and [there was] written in it lamentations, and mourning, and woe.
  • YLT:and He spreadeth it before me, and it is written in front and behind, and written on it [are] lamentations, and mourning, and wo!


希伯来语圣经:

  • s .yhiw: hg

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经