酷兔英语



中译版圣经:

  • 轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
  • 新中译版圣经:轮行走的时候,向四方都能直行,并不掉转。
  • 新世纪圣经:轮子可以向四方移动,移动的时候,不必转向。
  • LCC:轮子行走的时候、都能向其四面直行;行时并不掉转。
  • TCB:这样,四个轮子能够向任何方向移动,不必转身。
  • 当代圣经:他们可以向任何一方移动而不必转向。
  • CSG:轮子转动时,可向四方旋转,前行时不必转辙。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As they moved, they would go in any one of the four directions the creatures faced; the wheels did not turn about as the creatures went.
  • NRSV:When they moved, they moved in any of the four directions without veering as they moved.
  • NASV:Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
  • 古老版圣经:When they went, they went upon their four sides: [and] they turned not when they went.
  • ASV:When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.
  • 基础英语版圣经:The four of them went straight forward without turning to one side.
  • DBY:When they went, they went upon their four sides; they turned not when they went.
  • 标准修订版圣经:When they went, they went in any of their four directions without turning as they went.
  • 直译圣经95版:Whenever they moved, they moved in any of their four directions without turning as they moved.
  • 直译圣经77版:Whenever they moved, they moved in any of their four directions, without turning as they moved.
  • WEB:When they went, they went upon their four sides: [and] they returned not when they went.
  • YLT:On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going.


希伯来语圣经:

  • .@T;k]l,B] WBS'yI al~ WkleyE !T;k]l,B] @h,y[eb]rI t['B'ra'Al['

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经