酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • 新中译版圣经:各展开上边的两个翅膀相接,各以下边的两个翅膀遮体。
  • 新世纪圣经:它们的脸孔就是这样。它们向上展开翅膀,各自用两个翅膀互相接触,用两个翅膀遮蔽身体。
  • LCC:(传统此处有∶并且他们的脸面)它们四个的翅膀都是上边展开着;这个活物跟那个活物各有两个翅膀相连接,还有两个翅膀遮着身体。
  • TCB:他们各有一对翅膀往上展开,跟邻近的翅膀连接,又有另一对翅膀遮盖自己的身体。
  • 当代圣经:他们展开上面的一对翅膀,与别的活物相连,另外的一对翅膀则用以遮蔽身体。
  • CSG:它们的翅膀向上伸开,每个用两只翅膀互相连接,用两只翅膀遮蔽身体。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Such were their faces. Their wings were spread out upward; each had two wings, one touching the wing of another creature on either side, and two wings covering its body.
  • NRSV:such were their faces. Their wings were spread out above; each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
  • NASV:Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
  • 古老版圣经:Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
  • ASV:And their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • 基础英语版圣经:And their wings were separate at the top; two of the wings of every one were joined one to another, and two were covering their bodies.
  • DBY:And their faces and their wings were parted above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
  • 标准修订版圣经:Such were their faces. And their wings were spread out above;each creature had two wings, each of which touched the wing of another, while two covered their bodies.
  • 直译圣经95版:Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another being, and two covering their bodies.
  • 直译圣经77版:Such were their faces. Their wings were spread out above; each had two touching another [being], and two covering their bodies.
  • WEB:Thus [were] their faces: and their wings [were] stretched upward; two [wings] of every one [were] joined one to another, and two covered their bodies.
  • YLT:And their faces and their wings are separate from above, to each [are] two joining together, and two are covering their bodies.


希伯来语圣经:

  • .hn:h,yteyOwIG tae t/Sk'm] !yIT'v]W vyai t/rb]jo !yIT'v] vyail] hl;[]m;l]mi t/druP] !h,ypenk'w !h,ynEp]W

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经