酷兔英语
文章标签:圣经  



中译版圣经:

  • 在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样,
  • 新中译版圣经:在四面的翅膀以下有人的手。这四个活物的脸和翅膀乃是这样,
  • 新世纪圣经:在它们四边的翅膀下都有人的手。它们四个活物的脸孔和翅膀是这样的∶
  • LCC:在它们的翅膀下、其四面都有人的手∶它们四个各有脸面和翅膀。
  • TCB:除了各有四张脸,四只翅膀,他们还有四只人的手,每只翅膀下面一只手。
  • 当代圣经:四面翅膀下都有像人的手。
  • CSG:在它们四面的翅膀下边,都有人手;四个活物各有自己的形像和翅膀。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Under their wings on their four sides they had the hands of a man. All four of them had faces and wings,
  • NRSV:Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
  • NASV:Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • 古老版圣经:And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
  • ASV:And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings [thus]:
  • 基础英语版圣经:And they had the hands of a man under their wings; the four of them had faces on their four sides.
  • DBY:And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings:
  • 标准修订版圣经:Under their wings on their four sides they had human hands. And the four had their faces and their wings thus:
  • 直译圣经95版:Under their wings on their four sides were human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • 直译圣经77版:Under their wings on their four sides [were] human hands. As for the faces and wings of the four of them,
  • WEB:And [they had] the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
  • YLT:and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- [are] to them four;


希伯来语圣经:

  • .!T;[]B'ra'l] !h,ypenk'w !h,ynEp]W !h,y[eb]rI t['B'ra' l[' !h,ypenK' tj'T'mi !d;a; %ydeywI- {/dy:w|

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经