酷兔英语



中译版圣经:

  • 主阿,你伸明了我的冤。你救赎了我的命。
  • 新中译版圣经:主阿,你伸明了我的冤。你救赎了我的命。
  • 新世纪圣经:主啊!你为我的案件申辩,赎回了我的性命。
  • LCC:「主阿,你曾为我的案件而伸诉呀;你曾赎回了我的性命呀。
  • TCB:主啊,你替我伸冤;你救了我的性命。
  • 当代圣经:主啊,求你为我伸诉冤屈,赎回我的性命。
  • CSG:上主,你辩护了我的案件,赎回我的性命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:O Lord, you took up my case; you redeemed my life.
  • NRSV:You have taken up my cause, O Lord, you have redeemed my life.
  • NASV:O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.
  • 古老版圣经:O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • ASV:O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • 基础英语版圣经:O Lord, you have taken up the cause of my soul, you have made my life safe.
  • DBY:Lord, thou hast pleaded the cause of my soul, thou hast redeemed my life.
  • 标准修订版圣经:'Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life.
  • 直译圣经95版:O Lord, You have pleaded my soul's cause; You have redeemed my life.
  • 直译圣经77版:O Lord, Thou didst plead my soul's cause; Thou hast redeemed my life.
  • WEB:O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
  • YLT:Thou hast pleaded, O Lord, the pleadings of my soul, Thou hast redeemed my life.


希伯来语圣经:

  • .yY:j' T;l]a'G: yvip]n" ybeyrI yn:doa} T;b]r'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经